Conferenza di traduzione

La traduzione di una determinata frase dal linguaggio stesso a un altro non viene eseguita solo per iscritto. Sul mercato c'è un'offerta di teste specializzate nell'interpretazione, in questa interpretazione consecutiva e simultanea. Appartengono ai tipi più difficili di traduzioni, poiché il traduttore ha bisogno non solo di conoscenze utili per prepararle, ma anche di resistenza per lo stress, facilità di espressione e anche una buona dose di creatività.

Consecutivo vs simultaneoCome è stato detto prima, distinguiamo le interpretazioni orali come le interpretazioni consecutive e simultanee. Il primo di questi si basa sull'ultimo, che il traduttore si muove con la traduzione delle affermazioni durante le interruzioni che la persona parlante scrive durante il suo discorso. Un tale modello di traduzioni viene raccolto se il gruppo di clienti è piccolo. Pertanto, possono vivere in qualsiasi tipo di conferenze stampa o incontri di lavoro. Le interpretazioni simultanee, note anche come interpretazioni simultanee, terminano in cabine insonorizzate. Il traduttore nell'assistente del secondo traduttore traduce il testo che sente in cuffia. Ogni traduttore fa una tale traduzione per 20 minuti e poi si unisce allo scambio. La traduzione della persona principale è percepibile in cuffia di persone che passano attraverso le possibilità dell'evento. Nella maggior parte dei casi, gli interpreti simultanei traducono dal passivo (imparato in un linguaggio attivo (nativo.

Il traduttore perfetto?Un traduttore che si preoccupa dell'interpretazione simultanea pubblicizza un'alta resistenza allo stress, ai riflessi e alla buona dizione. E 'un momento unico dei più importanti tipi di traduzione che possono essere eseguite - una donna su questo approccio subiscono spesso di grandi dimensioni, naturalmente, che dura uno o due anni ed eseguire un esame conferma le alte qualifiche del interprete.