Libro di traduzione della conferenza

Si stanno preparando molte conferenze diverse, tutte provenienti da altri luoghi e da paesi ricchi, che le stanno attraversando, conoscendo e servendo lingue diverse. Durante le conversazioni, tutti vogliono capire esattamente tutto, motivo per cui esiste una forma di traduzione della conferenza.

Questo design è un metodo di interpretazione, durante le conversazioni i partecipanti vengono messi in cuffia, anche attraverso di essi la voce dell'insegnante, che traduce accuratamente il parlato, nel testo, modera la voce insieme all'originale.Il traduttore è sempre suggerito all'inizio.In termini di conferenza distinguiamo diversi modi di tali traduzioni, come ad esempio:- consecutive - traduzioni dopo il discorso dell'oratore,- simultaneo - che si svolge con l'oratore che parla,- relay - tra due lingue usando una terza lingua,- retour - formazione in lingua madre distante,- pivot - l'uso di una lingua di origine per l'intero,- cheval - un'influenza in una determinata riunione eseguita in due cabine,- layout simmetrico - quando i partecipanti ascoltano le traduzioni in poche lingue selezionate,- sussurro: una traduzione parlata all'orecchio di un partecipante alla conferenza che lavora su un traduttore,- lingua dei segni - traduzione simultanea nella lingua dei segni.Il modo in cui l'interpretazione della conferenza potrebbe non essere così ovvio e richiedere molta conoscenza pericolosa da parte dei traduttori.Molto spesso, tuttavia, durante le conferenze, gli interpreti interpretano usando il metodo dell'interpretazione consecutiva o di essere nella cabina con il metodo simultaneo.Soprattutto in televisione, possiamo prestare attenzione a tali traduzioni quando mostriamo varie conversazioni e incontri.Tutte le informazioni sono fornite dal traduttore in modo molto dettagliato e dettagliato, a volte il traduttore deve anche trasmettere il testo con lo stesso tono di voce e sospendere davvero la voce come sembra l'oratore.