Traduzione di studio simultanea

L'interpretazione consecutiva, chiamata post-traduzione, è una interpretazione solitaria e si svolge dopo il discorso del relatore. L'interprete si avvicina all'oratore, ascolta attentamente la sua osservazione e successivamente la completa in una nuova lingua. Spesso trae dai commenti precedentemente fatti durante il discorso. Al momento, l'interpretazione consecutiva cambia in larga misura allo stesso tempo.

La tecnica di interpretazione consecutiva viene creata per selezionare solo la consulenza più aggiornata e lo scopo del messaggio. (L'interprete inglese è considerato dal verbo "interpretare".L'interpretazione consecutiva avviene principalmente con un numero limitato di partecipanti, ad esempio durante riunioni specializzate, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le interpretazioni consecutive sono applicate e corrette quando il manager non ha alcuna speranza di fornire le buone attrezzature necessarie per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre brevi frammenti di affermazioni o anche frasi dopo frasi, così che il contenuto della dichiarazione possa essere espresso anche. Tuttavia, è l'ultima traduzione di liaison veloce. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. In riunioni più ampie, vengono effettuate traduzioni di liasion, perché sono meno pericolose per i clienti, che è costretto ad attendere qualche secondo per l'addestramento.L'interpretazione consecutiva è un lavoro completo che richiede all'interprete di concentrarsi e apprendere perfettamente la lingua. Un traduttore così organizzato e istruito è in grado di riprodurre anche un discorso di dieci minuti. Presente non c'è ordine di pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o nomi. Al fine di preservare la qualità della traduzione prima della produzione, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari per quanto riguarda l'argomento e il campo della traduzione. Così possono vivere testi di discorsi o presentazioni.